я лев, и огонь моей гривы лучами касается солнца
Бальзаки, вопрос к тем из вас, кто уже работает, причём нашёл себя в работе, всё нравится, и вы чувствуете, что идёт самореализация по сильным функциям. Расскажите по возможности поподробней, как именно вы реализуетесь в рабочем процессе, что доставляет вам удовольствие (желательно именно в свете соционики)?
Я могу рассказать, но с оговоркой, что не всё нравится. Впрочем, мои "не нравится" связаны частично с тем, что я тут уже 7 лет, и сколько можно - реализации по сильным функциям это не мешает.
читать дальше
И, честно говоря, не вижу, что тут еще можно добавить. IT — оно, как и математика, геометрия, и прочие абстракции в целом приходится на сильные стороны интуитов-логиков.
В целом - да, но это слишком обобщённо. ЧЛ Бальзаков - это всё же теория конкретного применения, различные способы расположить объекты (физические или абстрактные) так, чтобы можно было так и сяк их использовать (но использовать всё же практически, конкретно, а не для преумножения абстракций и не для красоты теории).
Hali, спасибо. Честно говоря, мне сложно это представить (
А про программирование могу лишь присоединиться - пока училась и подрабатывала во время учебы, это всё проявлялось. И интересно, и получается. Вообще нравится, когда деятельность связана с постоянным самообучением, сбором и вычленением информации из больших объемов (из-за того, что в эго ЧЛ, а не БЛ, никогда не любила учиться "от общего" и с теории начинать, только с примеров, только с практики, а потом к полученным знаниям пристраивать теорию), оптимизацией процессов (рабочих и тех, над которыми работаешь. Когда оптимизировать нечего, наваливается тоска и апатия).
нагло подмазываюсьприсоединяюсь к айтишникам. Чем-то моя работа близка к тестированию, поиску и исправлению косяков, только в несколько иной сфере.Мне нравится, местами очень нравится, но я бесконечно далека от "нашла себя" и "всё нравится".
Баль-гуманитарий
опыт, правда, достаточно альтернативный.
читать дальше
ЧЛ Бальзаков - это всё же теория конкретного применения
Разумеется. Но математика и прочая геометрия имеют немало прикладных областей на любой вкус.
Но я согласен с тем, что абстрактные системы сами по себе балям едва ли будут интересны, по крайней мере настолько, чтоб это сделать делом всей жизни (это удел робов — в абстракциях копаться)
Hali
По крайней мере, в литературе и истории
Да, мои наблюдения с этим тоже согласуются
Работаю пока переводчиком-фрилансером - нравится то, что проекты выбираешь сама на свой вкус, интересно изучать новое, нарабатывается опыт + доход регулируешь сама + абсолютно свободный рабочий график, кот. не мешает учебе на того же переводчика, встречам с друзьями, прогулкам, да чему угодно.
Скоро буду параллельно преподавать в вузе, понравился опять же свободный график, возможность работы с иностранными студентами, ну и интересно попробовать, как там что... с другой стороны баррикад)).
Вообще по специальности я издатель-редактор, возможно, после получения второго высшего вернусь на эту стезю в какую-нибудь международную область. Когда училась и практиковалась, мне очень нравилось, ЧИ/ЧЛ там просто нарасхват + вообще книжки люблю.
Как-то так. На данный момент меня все устраивает - по крайней мере, лучше ничего в голову не приходит.
IT, как ни странно, не люблю, - поэзии там для меня маловато. У меня интуиция сильнее логики работает
Насчет функций. С ЧЛ-то понятно, она повсюду, а вот БИ... БИ, пожалуй, именно от фрилансерства больше получает, от изучения разнообразных народных обычаев и традиций. Еще научная деятельность (литературоведение) ее кормила, но там меня БЛ убивала, поэтому пока я это дело отложила и читаю разные интуитивные вещи просто для себя, захочется - продолжу.
P.S. Знакомый Баль защитил кандидатскую и остался работать в АН, потом пришел параллельно преподавать совершенно иные предметы - я так понимаю, нравится делиться знаниями и, видимо, это хобби. Хороший пример удовлетворения запросов по сильным функциям.
Кстати тоже собиралась написать про переводческую работу... которая меня всецело радует.
У меня же не устный фриланс, а письменный, там экстраверсия ни при чем.
Ничего на свете нет скучнее, чем письменный, имхо.
Ну, я тексты люблю (художественные) и люблю с ними работать. Всю жизнь я так сидеть не буду, но, чувствую, учеба на переводчика и преподавание студентам зохавают мою экстраверсию, так что в свободное время можно и в тишине посидеть)).
Устный мне предлагали года полтора назад, но ээ для переводчика-второкурсника без опыта как-то не того было переводить международную конференцию)))
Кстати тоже собиралась написать про переводческую работу... которая меня всецело радует.
Расскажи, расскажи. Мне, например, оч. интересно.
Я считаю, что Бальзаку всецело подходит работа, в которой он центр внимания, и вместе с тем сам ничего не производит, лишь преобразовывает информацию. Сам процесс преобразования, то есть умение переводить, на ЧЛ, я считаю, не завязан. Это тренируемый навык, доступный всем. ЧЛ ему только помогает, а БИ работает на опережение говорящего. Важно как можно раньше и чётче понять, что сейчас скажут. Также БИ помогает абстрагироваться от человеческой части процесса: не смеяться, когда шутят (шутят ведь не с тобой, посмеяться можно после перевода), не занимать чьей-либо стороны, не принимать близко к сердцу что бы то ни было. В идеале даже фразу, обращённую ко мне, например "а потом я отправлю это на твой ящик" я перевожу как "а потом я отправлю это на ящик переводчика".
Бальзак - очень хамелеонистый же тип, как и Есенин. К нам тоже применимо "я буду таким, каким вы хотите меня видеть". Это свойство тоже помогает подстраиваться под говорящего, т.е. "становиться им" на (кстати, очень тонком) уровне внутренних ощущений.
Если где-то накосячил, чаще всего это не смертельно, а то и незаметно. Это не я плохо перевела, это он так сказал. Уточнить, что он имел в виду? - Это не озвучивается, я обращаю "Не понимаю" собеседника не на себя, а пропускаю через себя и перевожу другому собеседнику. Пусть объяснит ещё раз, а я ещё раз переведу.
"Тормознутость" тоже не мешает Бальзаку в устном переводе, потому что не приходится что-то изобретать, учитывая сразу кучу факторов, надо только "включить переводилку"
Ну и повторюсь про такой важный элемент, как ответственность. При достаточно натренированном навыке перевода и прокачанном переводческом этикете, переводчик не отвечает фактически НИ ЗА ЧТО. Вокруг тебя люди дают сотни обещаний, подписывают бумаги, обсуждают какие-то сроки, сферы ответственности, отчитываются, нападают друг на друга, защищаются, а ты стоишь такой в центре и ни за что из этого не отвечаешь. И так хорошоооооо!
В общем, я всецело нахожу себя в устном переводе.
3 вопроса.
1. Тему же заранее объявляют? Или ты обязана знать, как называются все детальки твоего завода?)
2. Что делать, если забыла название чего-то, что нельзя заменить синонимом, - к примеру, опять же, какой-то детали?
3. Не хочется переводить что-нибудь более гуманитарное?
прорицаниепросчитывание и предугадывание больше всего востребовано.1. Тему же заранее объявляют? Или ты обязана знать, как называются все детальки твоего завода?)
Если фриланс, то должны по идее давать хотя бы наводку. Там приходится быстро ориентироваться. А я на постоянной основе, то есть слежу за перепиской и знаю до запятой, о чём пойдёт речь, так что подготовиться есть время и возможность.
2. Что делать, если забыла название чего-то, что нельзя заменить синонимом, - к примеру, опять же, какой-то детали?
Назвать её общим именем, той же деталью. Обычно в этот момент люди по контексту догадываются о чём идёт речь и называют это на своём языке уже специальным термином. Его желательно тут же использовать при переводе обратно: это "забивает" слово в узус.
3. Не хочется переводить что-нибудь более гуманитарное?
Нет. С моим-то косноязычием... Я в дневнике-то иногда с ужасом обнаруживаю, как картонно я пишу, повторяю слова, использую однотипные конструкции... Даже при переводе инструкции по эксплуатации мне бывает сложно составить фразу так, чтобы она по-русски звучала.
А что твой завод производит?
Вообще в рамках темы я бы сказала, что, на мой взгляд, многим (относительно гуманитарным) Балям подошла бы профессия переводчика. С другой стороны, среди всех в своем переводческом вузе, кого я знаю, я похожа на единственного Бальзака, что уже странно.